Obamacare's Spanish Website is Written in "Spanglish"

With's problems are so well known you'd think the Obama administration would make sure their next website would work correctly. Apparently not so.,'s Spanish equivalent, was launched quietly in December and is plagued with some of the same problems found on It also appears to have been written in poorly translated Spanglish.

"When you get into the details of the plans, it's not all written in Spanish. It's written in Spanglish, so we end up having to translate it for them," Adrian Madriz, a Miami-based health care navigator, told the Associated Press.

The site's name literally translates to the clunky "for the caution of health" and appears to have relied too much on computer-generated translation.

"There are problems with the verbs and word order that make sentences hard to understand," Spanish professor Veronica Plaza told the AP.

The site, for example, translates "premium" to "prima," even though the word in Spanish is more commonly used to describe a female cousin.

The site is also plagued by glitches and navigation problems. Until recently, a link to a comparison of health plans turned up only English-language documents. In fact, the problems with the site are so bad some health-care navigators prefer to use when signing up Spanish-speaking citizens. Yes, this site is so bad that people actually prefer to use the most bashed website of the decade.

Follow Miami New Times on Facebook and Twitter @MiamiNewTimes.

Sponsor Content


All-access pass to top stories, events and offers around town.

Sign Up >

No Thanks!

Remind Me Later >